-
1 stop\ up
1. IIIstop up smth. /smth. up/ stop up a hole (a crack, etc.) заделывать /затыкать/ дыру и т.д.2. XIbe stopped up my nose is stopped up у меня заложен нос; be stopped up with smth. the crack was stopped up with dirt щель была забита грязью3. XVIstop up for smb. don't stop up for me stop up I'll be late ложись не жди меня stop up я буду поздно -
2 stay up
не ложиться спать Please don't stay up for me, I may be in late. ≈ Пожалуйста, не жди меня и ложись спать. Я могу задержаться. не ложиться спать - she liked staying up half the night ей нравилось полуночничать держаться на плаву, не тонуть - your lifejacket will help you to * until you are fished out спасательный жилет позволит вам продержаться на воде, пока вас не выловят оставаться в целости, на месте и т. п. - I'm surprised that these packing-case houses * as long as they do я удивляюсь, что эти домики-коробки до сих пор не развалились - Christmas decorations * until the sixth of January украшения не снимают с рождественской елки до 6-го января -
3 stay up
фраз. гл. не ложиться спатьPlease don't stay up for me, I may be in late. — Пожалуйста, не жди меня и ложись спать. Я могу задержаться.
-
4 wait up
фраз. гл.1) разг. дожидаться2) не ложиться спать (до чьего-л. прихода)I may be late, but please don't wait up for me. — Я могу прийти поздно, так что, пожалуйста, ложись спать, не жди меня.
-
5 stanotte
avv.ночью; (la notte passata) прошлой ночью; (la prossima notte) сегодня ночьюstanotte tornerò tardi, non aspettarmi in piedi! — я сегодня вернусь поздно (припозднюсь), не жди меня - ложись спать!
См. также в других словарях:
ГОСТЬ - ХЛЕБОСОЛЬСТВО — Легок на помине. Его помяни только, а он и тут. Помянули волка, а он и тут. Помяни волка, а волк из колка. Ни слуху, ни духу, ни вестей, ни костей. И глаз не кажет. И облику его не видаем. Хоть бы плюнул к нам (т. е. навестил). Как молодой месяц… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ЖИЗНЬ - СМЕРТЬ — Набьет улыбка оскомину. Жить вертко (валко), помирать терпко. Живешь не оглянешься, помрешь не спохватишься. Живешь воз прешь: помрешь на горбу унесешь. Живется ни в сито, ни в решето. Жить плохо, да ведь и умереть не находка. Жить горько… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
УСЛОВИЕ - ОБМАН — Ряда не досада. Уговорец кормилец. Договор (Уговор) лучше (дороже) денег (говорят также: деньги лучше уговора; первое значит: уговаривайся так, чтобы спору не было, а то ничего не получишь; второе: не верь словам, верь деньгам). Уговорец родной… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ОСТОРОЖНОСТЬ — Повадился волк на скотный двор, подымай городьбу выше. Без забора, без запора не уйдешь от вора. Гни, поколе не треснет. Так гни, чтоб гнулось, а не так, чтоб лопнуло. Не шути более рубля! Дороже рубля не шути! Спорь до слез, а об заклад не… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ХОТЬ — 1. ХОТЬ1, хоти, жен. (старин.). Желание, хотение. 2. ХОТЬ2 (хошь обл.). 1. союз уступительный. употр. в придаточных предложениях для выражения предположительного условия, допущения в знач. несмотря на то, что, даже если. «Хоть я и гнусь, но не… … Толковый словарь Ушакова
ХОТЬ — 1. ХОТЬ1, хоти, жен. (старин.). Желание, хотение. 2. ХОТЬ2 (хошь обл.). 1. союз уступительный. употр. в придаточных предложениях для выражения предположительного условия, допущения в знач. несмотря на то, что, даже если. «Хоть я и гнусь, но не… … Толковый словарь Ушакова